Inscriptiones Graecae

«

IG XV 2, 668

»
Kafizin
Nymphenheiligtum, jetzt Mus. Nikosia
Weihinschrift, digraphisch
Schüssel für Fisch
Ton
221/0
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
intrinsecus in labro:
innen am Rand:
I
I
1?‒ βʹ ἀπ̣[ὸ τῆς] Δ̣ημοικλίως Ὠ[νησαγόρας ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒] 󰁰 [‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ κή[ραμον τόνδε ‒ ‒ ‒]
1- - -[von dem] 2. (Jahr), von Demokles, (weihte) Onesagoras - - - dieses Gefäß hier - - -
2[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τρυβ]λίωι καὶ τ[ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τόδε, ἐμὲ καὶ] ἄλλα [πολλά],
2- - - mit der Schale und dem - - - dieses hier, mich und viele andere (Gefäße),
3 Ἐπαφρ[όδειτος ‒?‒ ἀπὸ τῶν] διαιθητη̣[μένων ‒ ‒] 󰁰 Τ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒.
3Epaphrodeitos, - - - von den gerichtlich erstrittenenen (Zehnten) - - -.
extrinsecus sub pede:
unter dem Fuß:
5Νύφ[ηι τῆι ἐν τι στρόφιγγι] Ὀνησαγόρας Φιλουνίου [δε]κατηφόρος ἐμὴ καὶ ἄλλα.
5Der Nymphe in dem Kegelberg (weihte) Onesagoras S.d. Philounios, der Zehnteinnehmer, mich und andere (Gefäße).
II
II
4‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]-i-[‒ ‒ ‒ ko-ro]-u-se o te-ka-ta-po-ro-se a-[pa ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ]-se e-pa-za-ta-i tu-ka-i e-me ka [‒ ‒ ‒]  ←
4- - - Friseur, der Zehnteinnehmer von - - -, zu gutem Glück!, mich und - - -